Arthurian Name Dictionary
Christopher Bruce
Preface
The Arthurian Name Dictionary
is intended as a general reference for Arthurian scholars, fans, and
hobbyists. It lists proper names from nearly every “Arthurian” text
written between the sixth century and the nineteenth, and for more
than half of these (the most significant texts) is comprehensive,
including all characters and places, major and minor, who appear in
the texts. (I would have liked to be comprehensive for all
texts, but the lack of availability of many minor sources prevented
it; for more information, see the Sources appendix.) I used
Tennyson’s Idylls of the King as my final source, though the
richness and diversity of modern authors’ uses of traditional
characters deserves its own volume, down the road.
I sincerely hope that
this book is valuable to anyone interested in the Arthurian legends.
Scholars should find it handy as an “Arthurian desk reference,” and
readers of modern Arthurian literature should have fun looking up
how their favorite characters originated in the traditional legend.
(Read T. H. White’s depictions of Pellinore and the Questing Beast,
then look up the entries here!) In this reference, I have dedicated
myself to providing as many characters, places, objects, symbols,
and themes—both major and minor—as I could, within reasonable space
limitations. I hope, and expect, that what you find here is a more
comprehensive catalogue of Arthurian proper names than has ever been
published before.
A Few Words
from the Author
I’ve saved most of my
acknowledgements for the end of this preface, but right away I have
to thank the person most responsible for this dictionary: Sir
Petipace of Winchelsea.
I first encountered Sir Petipace in Malory’s Le
Morte Darthur when I first read it in
1988. For some reason, out of all the characters listed in the book,
his name stuck in my head like a bad song. Years went by before I
picked up another Arthurian book, but if someone asked me to name a
Knight of the Round Table, I said, “Sir Petipace of Winchelsea.”
About 1993, I began
studying the Arthurian legends in earnest, and to facilitate my
studies, I set out to buy a dictionary or encyclopedia that
catalogued Arthurian names. I eventually bought four, and for all of
them, Petipace was the acid test. As soon as I opened a book, I
would flip to the “P” section and try to find Sir Petipace of
Winchelsea.
I never found him.
My first attempt to give
Sir Petipace the recognition I thought he deserved, the “Sir
Petipace of Winchelsea Society” (SPWS), died a quiet death after
only several months despite what I thought was a successful
“Petipace Pentecost Party” in 1995.
Next, I thought that Petipace’s hometown might
want to remember him, but repeated pleas
to the officials of the town of Winchelsea, East Sussex, fell on
deaf ears. It seems that Petipace had been demonized by those who
judge him only by the actions at the end of his life (i.e.,
conspiring with Mordred and Agravain to expose Lancelot and
Guinevere), without any regard to his noble deeds during his prime
(i.e., the fight against Sir Tor).
After that, my campaign
to promote Petipace took some strange turns. If you happened to be
watching Game Three of the 1996 World Series, that was me with the
Yankees cap and the cardboard sign that read “Malory I:3:9.” (“‘And
my name,” said the other, “is Sir Petipace of Winchelsea.’”)
Motivated by the belief
that poor old Petipace deserved his own entry, I began cataloguing
all the proper names in Le Morte Darthur, just so I could
keep them straight myself. Then, when I started reading Geoffrey of
Monmouth, I added his characters to the list. From there, I expanded
to other texts, gathered momentum, and three years later, this book
rolled off my printer.
Sir Petipace of
Winchelsea can be found on page 404. Pay him a visit.
Notes on the
Entries
Commonly Used Names
As you read the entries,
you may note that there are a number of names, places, phrases, and
terms that I sling around without any explanation. For instance, I
assume you know who Lancelot, Gawain, and Arthur are, and I assume
that you are familiar with the Round Table, the Sword in the Stone,
and the Roman War. I have tried to relate each entry to a familiar
name, object, or situation, so you can understand the significance
of the entry within only a few words.
Therefore, I recommend
that you familiarize yourself with the following entries before you
read anything else. These are characters, places, and objects
central to the Arthurian legends, and most of the other entries try
to refer back to one of these:
Arthur
Arthur’s Battles
Avalon
Balin
Bedivere
Britain
Camelot
Camlann
Chastity Test
Corbenic
Culhwch
Erec
Excalibur
Fisher King
Galahad
Galehaut
Gareth
Gawain
Girflet
Glastonbury
Grail
Guinevere
Guinglain
Hector of the Fens
Hengist
Hoel
Isolde
Joseph of Arimathea
Kay
Lady of the Lake
Lancelot
Lucius
Mark
Meleagant
Merlin
Mordred
Morgan le Fay
Palamedes
Perceval
Picts
Rions
Rome
Round Table
Saxons
Sword in the Stone
Tristan
Urien
Uther
Vortigern
Yvain
Designation of Knights
I use a number of phrases to
indicate that a person is one of Arthur’s knights, including “an
Arthurian knight,” “a knight in Arthur’s service,” “a knight of Arthur’s
court,” “one of Arthur’s knights,” and “Arthur’s Sir….” “Knight of the
Round Table” is only used to describe knights who are specifically
named, in at least one source, as a member of the Round Table
fellowship.
“Knight” being a medieval
term, the early chronicles and Welsh legends never refer to Arthur’s
warriors as “knights.” Accordingly, all fighters in Arthur’s suite that
are named exclusively in the Welsh texts or the early chronicles are
referred to as “warriors” in this book.
Source Codes
At the end of each entry, in
brackets, is a series of codes that identify the Arthurian sources in
which the character, place, object, symbol or theme mentioned in the
entry appears. Use the “Sources” table at the back of the book to find
the full name and description of the text based on the code.
The codes are also designed
so, if you prefer, you can easily look up the full description of the
source in The New Arthurian Encyclopedia. Each code contains just
enough letters to identify a unique entry, alphabetically, in the NAE.
Translations
It has been my general policy
to translate titles and sobriquets, but not proper names. For instance,
Le Chavlier de la Charrette is listed under “Knight of the Cart,”
and Isolde aux blanche mains is “Isolde of the White Hands.”
However the knight Orguelleus, whose name means “proud,” is still listed
under “Orguelleus” because it is a proper name and not a title.
The exception to the
translation policy is when an author writing in English has chosen to
give a character a foreign language title. Malory does this often (e.g.,
“Geryne le Gros,” “Severauce le Breuse”). These titles are only
translated if the characters previously appeared in a non-English
source.
Acknowledgements:
I owe thanks to a daunting
number of people for their assistance and support with this book. First
mention goes to my wife, Terri,
who, in addition to providing me invaluable love and support, also
helped me edit the bulk of this book.
Second are the men and women
of the Interlibrary Loan Office
at Northeastern University, Boston. I have never seen a more efficient,
more productive group of people in my life. I put in request forms for
dozens of books at a time, but the Interlibrary Loan Office never failed
to find a single text. Some of the volumes they turned up should have
been in museums. I was continually having conversations with them like
this:
Me:
“I need an 1560 edition of The Book of Taliesin written in Welsh,
in the original manuscript, with none of the pages missing. There are
only four in the world. I’d like the one that was owned by Lady
Charlotte Guest and has an inscription by Queen Victoria inside the
front cover.”
Professor Norris J. Lacy has
my deepest gratitude, both for writing the foreword to this book and for
encouraging me, at the beginning, to pursue this project. I would also
thank the scholars and students on Arthurnet, and
particularly Michelle Ziegler,
for providing assistance and advice along the way. Thanks to
Judy Shoaf for maintaining
this invaluable electronic mailing list.
My appreciation to
Garland Publishing, and
particularly my editor, Kristi
Long, not only for agreeing to publish my book, but also for
making available, to countless students of Arthurian literature,
critical editions of dozens of texts.
Finally, I thank my friends
and colleagues at the Cambridge
Police Department, who, as people uninterested in Arthuriana,
were able to provide me with a valuable “outsiders’” point of view,
asking me thought- provoking questions like, “Aren’t you done with that
book yet?” And, “What is your book about? Again?” They are the
modern-day Knights of the Round Table. |
Copyright
Christopher Bruce. All
Rights Reserved. Provided here by his kind permission. Layout of book modified
to fit the Celtic Twilight format. |